鸡年怎么说来着???Chicken?Rooster?Hen?Cock?
这些年来学过的“鸡”这么多,要如何用英语表达鸡年,这就要说到在中文里“鸡年”里的“鸡”到底指的是什么了。中国人会比较关心属鸡的孩子几月出生最有福气,又或是属鸡的名人都有哪些,鲜有人会提出疑问“我属的这鸡是芦花鸡还是乌骨鸡?”但是英语国家的人就犯难了,他们并不知道我们象征性的是哪种鸡。
1、Chicken
不管是我们餐桌上食用的肉鸡,还是跟在母鸡后面跑的小鸡仔,chicken都可以表示它们的含义。但是因为这种chicken很容易就能被人宰割,反抗力量基本可以忽略不计,所以后来也用来指代那些很好欺负的,胆小的,懦弱等此类性格的人。也是由于这个原因,如果用“the Year of the Chicken”总是没那么恰当。
2、Rooster
特指公鸡,多用于北美,澳大利亚和新西兰,也就是美式英语用词了。roost指的是“鸟窝;群栖的禽鸟;栖木”,在动物界里,雄性动物常作为保护领地的“一家之主”,所以rooster用来指代公鸡也就不难理解了。不过也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以也有“狂妄自负的人”之意。
3、Hen
hen一般地用来指雌性动物,像是母鸡,雌性家禽,猎禽,甚至是可以用来指代雌性龙虾。一个很明显的特点,就是常常和egg绑定使用。渐渐地人们也用hen来指代女性。不过表示“女性”的意思是俚语用法,并不适合在正式场合上使用。
【“鸡年”到底怎么说?Chicken?Rooster?】相关文章:
★ 医务英语之SARS Worsens Jobless Situation
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2019-11-15
2019-11-05
2019-11-05