继《隐秘的角落》火遍全网后,近日暑期档电视剧《三十而已》《二十不惑》火热上映,并频繁登上微博热搜榜。
细心的小伙伴应该从两部剧的海报上发现了剧名的英文 剧名为何这么译呢?且听我慢慢道来 ↓
先来看看《三十而已》,这部剧反映了职场女性、全职太太、新型恋爱关系、丧偶式育儿等近两年舆论场对女性新的讨论点。剧集一经播出便引发网友讨论,产生共情,热度高居不下。
对于这部剧名《三十而已》官方给出的 nothing but在英语里是个常见词组,它的基本含义是“只是;仅仅;只不过;无非;除……外”。
例句:
This is nothing but common vegetable soup.
这只不过是普通的蔬菜汤而已。
He was nothing but skin and bones.
他瘦得只剩皮包骨头了。
Nothing But Thirty就是指“也就三十岁、无非三十岁、三十岁而已”。
表示“三十多岁”可以说thirty something,years old可以省略。这里的something表示不确切的描述或数量,大致,左右。“他三十多岁了”可以说He is thirty something,也可以 例句:
My mother is fifty something years old, so she will retire in a few years.
我妈妈现在五十多了,所以她过几年就要退休了。
【《三十而已》《二十不惑》爆火!剧名为何这样翻译?】相关文章:
★ 俚语口头禅:美国俚语:I have no culture 什么意思?
★ 美国习惯用语-第91讲:to throw a curve
★ 美国习惯用语-第89讲:to go to the dogs
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-20
2020-08-19